Lost in translation: English in Brazil

Brazil is considered a 'low English proficiency' country, and ranks among the lowest in the world for workplace fluency, putting the emerging economy at a disadvantage, writes a guest blogger.

|
Washington Alves/REUTERS
Laborers work on the renovation of the Mineirao Stadium, one of the venues of the 2014 World Cup, in Belo Horizonte, Brazil, April 18.

• A version of this post ran on the author's blog, Riogringa.com. The views expressed are the author's own.

One of the main challenges leading up to Brazil's mega-events – including the Rio+20, the World Cup, and the Olympics – is a shortage of English speakers in key sectors, including tourism, transportation, and hospitality. For those who spend lots of time in Brazil and speak Portuguese or hope to become fluent, this is actually an advantage, which can allow for more immersion. But for one-time visitors or those dependent on English as their only language or the only other way to communicate outside of their native language (such as Chinese, Russian, etc), it can prove to be a problem.

On global English rankings, Brazil does not fare well. EF, a global English education company, released its international English proficiency index for 2011, showing that Brazil ranked as a country with "low English proficiency." Though it was among the lowest ranking countries, Brazil scored above the "very low proficiency" countries such as Panama and Vietnam. Released in April, the GlobalEnglish Corporation Business English Index ranked Brazil among the lowest in the world among countries with the least amount of English fluency in the workplace, which puts the country "at a disadvantage." An Economist Intelligence Unit report released this month indicated that Brazil is one of the countries that struggles the most with the language barrier in international business; nearly three-quarters of Brazilians surveyed said their company had experienced “financial losses as a result of failed cross-border transactions.”

Brazilian surveys reflect this issue, showing low levels of English knowledge at all levels of the socioeconomic spectrum. A Catho survey from late last year found that only 11 percent of Brazilian job candidates could communicate well in English, and only 3.4 percent of all candidates could speak fluent English. A 2009 Catho study found that 24 percent of Brazilian professionals speak fluent English, and that only 8 percent of Brazilian executives speak fluent English. A lack of English speakers even in high-tech fields has hurt Brazil's competitiveness in IT and outsourcing like call centers. According to a Data Popular survey released this month, the "new middle class" in Brazil will spend R$28.1 billion (US $13.8 billion) on education in 2012, but only 1 in 5 members of the so-called C class knows how to speak a foreign language.

Travel writer and fellow Brazilophile Seth Kugel has written about this issue, finding a mixed bag. In March, he wrote about the puzzingly poor translation of Embratur (Brazil's tourism bureau)'s English site, particularly the interactive World Cup section. Some errors were particularly egregious since they simply required a Google or Wikipedia search rather than a translated phrase. At the end of the post, Kugel wrote:

"Obviously, no one is going to decide not to visit Trancoso because of a vocabulary error. But give up visiting a country that doesn't have legible information on its official website? With so many other countries with their eye on the billions of dollars from international tourists? It's not only possible, it's probable."

In response, Embratur said it had hired a third-party company, Agencia Click, to do the site and translation, and that it would release the site with a new translation later this year. The whole thing was quite strange, considering that the agency in question, which is one of the largest and well-respected digital communications companies in the country, should have no problem finding real translators. But it's a symptomatic case in a country where things are often and sometimes unnecessarily lost in translation.

On the other hand, the upcoming mega-events have added pressure to the tourism sector to hire more English speakers. In a recent "review" of São Paulo's Guarulhos Airport, Kugel found that three different information booth workers were able to communicate in English, providing helpful information about hotels and sightseeing. (However, special groups run by judges aimed to solve issues like lost baggage and overbookings at Brazil's biggest airports have only a single English-speaking employee, a recent report said.) Language schools estimate that foreign language courses will grow by 30 to 40 percent over the next four years in preparations for the World Cup and Olympics. Last year, around 120 taxi drivers in Rio received English training in a special course for taxistas – the first of its kind in the country – which inspired similar taxi driver courses from Piauí to Rio Grande do Sul.

My experience is that there are plenty of English speakers in Brazil, but these speakers are sometimes concentrated in specialized fields like finance and web companies. But for me, Brazil's real challenge isn't just going to be finding and training English speakers in key jobs before the mega-events, but rather improving foreign language education at the elementary and secondary school levels so that the next generation has better opportunities in the global economy.

Rachel Glickhouse is the author of the blog Riogringa.com.

Get daily or weekly updates from CSMonitor.com delivered to your inbox. Sign up today.

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
What is the Monitor difference? Tackling the tough headlines – with humanity. Listening to sources – with respect. Seeing the story that others are missing by reporting what so often gets overlooked: the values that connect us. That’s Monitor reporting – news that changes how you see the world.

Dear Reader,

About a year ago, I happened upon this statement about the Monitor in the Harvard Business Review – under the charming heading of “do things that don’t interest you”:

“Many things that end up” being meaningful, writes social scientist Joseph Grenny, “have come from conference workshops, articles, or online videos that began as a chore and ended with an insight. My work in Kenya, for example, was heavily influenced by a Christian Science Monitor article I had forced myself to read 10 years earlier. Sometimes, we call things ‘boring’ simply because they lie outside the box we are currently in.”

If you were to come up with a punchline to a joke about the Monitor, that would probably be it. We’re seen as being global, fair, insightful, and perhaps a bit too earnest. We’re the bran muffin of journalism.

But you know what? We change lives. And I’m going to argue that we change lives precisely because we force open that too-small box that most human beings think they live in.

The Monitor is a peculiar little publication that’s hard for the world to figure out. We’re run by a church, but we’re not only for church members and we’re not about converting people. We’re known as being fair even as the world becomes as polarized as at any time since the newspaper’s founding in 1908.

We have a mission beyond circulation, we want to bridge divides. We’re about kicking down the door of thought everywhere and saying, “You are bigger and more capable than you realize. And we can prove it.”

If you’re looking for bran muffin journalism, you can subscribe to the Monitor for $15. You’ll get the Monitor Weekly magazine, the Monitor Daily email, and unlimited access to CSMonitor.com.

QR Code to Lost in translation: English in Brazil
Read this article in
https://www.csmonitor.com/World/Americas/Latin-America-Monitor/2012/0524/Lost-in-translation-English-in-Brazil
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
https://www.csmonitor.com/subscribe